2009年1月9日金曜日

「パティオ製のカメラ」をどう訳すか。

Mitsukoです。

今日、会社の人に
うちの会社で作られた製品という時の訳しかたについて質問を受けたので
ちょっと調べてみました。

会社の人は、なるべく短く訳したいとのことでした。
(ここでは会社名をパティオとし、製品をカメラとします。)
「パティオ製のカメラ」はPatio made cameraですか?という質問でした。
(正しくはPatio-madeとハイフンを入れなければならない。)
私の答えは、Camera made by Patioでした。

Patio-made cameraならPatio-madeが形容詞となり(文法的には)問題なさそうですが、
このような言い方は果たして一般的だろうか。
Googleで、世界のソニーを例に調べました。

Sony-madeで検索すると、133,000件のヒット。
ざっと見ても、Sony-madeばかりの結果ではなく、
時々、Sony-made laptopがあるくらいです。

英英辞書で調べると、-madeは
あるものが、特定の場所で、あるいは特定の方法で作られたということをあらわすときに使うとありました。
例えば、British made carとか、Custom-made 、Special-madeとう、国とか特別な方法を表すのには一般的といえます。

私の回答のCamera made by Patioは、
made by 行為者(メーカー)という決まり文句
なので
パティオが作ったカメラということになり、誤解もなく読めると説明しました。

なので、Camera made by Patioでいってもらいました。

でも正直、自信ありません。
ヒット数が少なかったとはいえ、Sony-made laptopがヒットしたことは事実で、
もちろんCamera made by Patioでも問題ないけど、
上記のような説明をその人にしたけど・・・・ちゃんと合ってるのかが自信ない・・・

0 件のコメント: