2009年1月30日金曜日

英語を深く理解するには

Mitsukoです。

今日は医者さんで待っている間、Tom & Jerry のDVDを見ていました。

結構面白いから、27歳にもなるのに、ニヤニヤ笑いながら見ています。

英語はほとんど出てこないけど、アメリカ文化が盛り込まれているし、

何より、度を越しているところが面白いです。





今日見たのは下のリンク先です。





http://jp.youtube.com/watch?v=UfKveE4mIik





大体3分40秒くらいのところで、

トムとジェリーが高い高いはしごに登り、ジェリーが小さいたらい(桶かな?)の中の水にダイブし、

それを追いかけたトムもジャンプするけど、ジェリーが大好きなゾウさんが

トムが落ちてくるまでに水を飲んでしまい、

何もないところにトムが落ちていくシーン。



トムがたらいの中に落ち、地面を越えて、長い長い地層を超えて


とうとうマグマ層にまで落ちて、地上に上がってくる。


そのとき、私は「あまりの熱さに驚いた、真っ黒焦げのトム」があらわれると


予想していたのですが、


悪魔が上までトムを運んできたというオチでした。

悪魔って地の奥深くにいるって思いますか?
地獄って言うくらいやから、地の奥にいるのが普通なのかな・・・。


ともかくこれは、聖書の最後の審判で『善い者は天国へ』『悪しき者は地獄へ』ということが文化で育っていれば 自然と納得できるオチだなと思いました。


ミケランジェロの絵にも、地の奥から顔をだしている悪魔が見えます。

                   ↑下のあたり

2月号のAERA Englishでは、キリスト教文化に詳しい石黒マリーローズさんという方の記事がありました。

最近のオバマさんに関する記事に登場した聖書の英語表現を解説する内容です。

石黒マリーローズさんの本はお勧めです。海外ドラマで翻訳者がアメリカンジョークを日本人にもわかるように訳せなかったのか、そのまま表現してみていて??となったことがありますが、この方の本はそういう、慣習の差からくる表現を結構扱っています。

この記事の最後に、

『英語は結局、God Save the Queen/King(神よ女王/国王を守りたまえ)と国家を歌う英国人やIn God We Trust(我ら神を信ず)と刻印された通貨を使う米国人たちが話してきた言語なのです。英語を深く理解しようと思ったら、ぜひ、聖書にも親しんでいただきたいと思います。』

と書いてらっしゃいます。(アエライングリッシュ、2009年2月号、金融危機と聖書の英語表現、P.67)

本当にそうだと思います。

『そんなん言うてたら、閻魔様に舌ぬかれるぞ』くらいの表現が、海外ドラマみてても沢山でてきます。

例えば、Sex and the Cityで『モーゼが海をまっぷたつに割ったくらいの奇跡がおこった!』とか出てきました。

あと、ギリシャ神話も知っておきたいなと思います。

本当に、会話の中でも比喩が多い言語(というか文化かも)です。

でも、日本語でも読むのは結構時間かかるのに、それを英語でなんて・・・・英語を深く理解するのは本当、大変かもしれません。

でも知ってたら、海外ドラマもっと楽しめるのかな。

2009年1月9日金曜日

「パティオ製のカメラ」をどう訳すか。

Mitsukoです。

今日、会社の人に
うちの会社で作られた製品という時の訳しかたについて質問を受けたので
ちょっと調べてみました。

会社の人は、なるべく短く訳したいとのことでした。
(ここでは会社名をパティオとし、製品をカメラとします。)
「パティオ製のカメラ」はPatio made cameraですか?という質問でした。
(正しくはPatio-madeとハイフンを入れなければならない。)
私の答えは、Camera made by Patioでした。

Patio-made cameraならPatio-madeが形容詞となり(文法的には)問題なさそうですが、
このような言い方は果たして一般的だろうか。
Googleで、世界のソニーを例に調べました。

Sony-madeで検索すると、133,000件のヒット。
ざっと見ても、Sony-madeばかりの結果ではなく、
時々、Sony-made laptopがあるくらいです。

英英辞書で調べると、-madeは
あるものが、特定の場所で、あるいは特定の方法で作られたということをあらわすときに使うとありました。
例えば、British made carとか、Custom-made 、Special-madeとう、国とか特別な方法を表すのには一般的といえます。

私の回答のCamera made by Patioは、
made by 行為者(メーカー)という決まり文句
なので
パティオが作ったカメラということになり、誤解もなく読めると説明しました。

なので、Camera made by Patioでいってもらいました。

でも正直、自信ありません。
ヒット数が少なかったとはいえ、Sony-made laptopがヒットしたことは事実で、
もちろんCamera made by Patioでも問題ないけど、
上記のような説明をその人にしたけど・・・・ちゃんと合ってるのかが自信ない・・・

2009年1月2日金曜日

あけまして

明けましておめでとうございます。

世間から隔絶された生活を長くおくって
いたのでパソコンやブログの事がわからず
かなり手こずりながら投稿してます。前回
の投稿時間から、その苦戦ぶりを想像して
ください(^^;)

初めましての人もいるのかな?Kiyoshiです。
看護師やってます。今月からフリーターに
なります(笑)

2月くらいから時間ができてくるので、それか
らゆっくり投稿していこうと思います。英語
でも書きます。

みなさまよろしくお願いします☆

できるかな?

テストです。すでに一回失敗してます(^_^;)